Aeneid 1.494-578
Haec dum Dardanio Aeneae miranda videntur,
dum stupet obtutuque haeret defixus in uno,
regina ad templum, forma pulcherrima Dido,
incessit magna iuvenum stipante caterva.
Qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi
exercet Diana choros, quam mille secutae
hinc atque hinc glomerantur oreades; illa pharetram
fert umero, gradiensque deas supereminet omnis
(Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus):
talis erat Dido, talem se laeta ferebat
per medios, instans operi regnisque futuris.
Tum foribus divae, media testudine templi,
saepta armis, solioque alte subnixa resedit.
Jura dabat legesque viris, operumque laborem
partibus aequabat justis, aut sorte trahebat:
cum subito Aeneas concursu accedere magno
Anthea Sergestumque videt fortemque Cloanthum,
Teucrorumque alios, ater quos aequore turbo
dispulerat penitusque alias avexerat oras.
Obstipuit simul ipse simul perculsus Achates
laetitiaque metuque; avidi coniungere dextras
ardebant; sed res animos incognita turbat.
Dissimulant, et nube cava speculantur amicti,
quae fortuna viris, classem quo litore linquant,
quid veniant; cunctis nam lecti navibus ibant,
orantes veniam, et templum clamore petebant.
While these [things] seem wonderful to Trojan Aeneas,
while he stands agape and clings, h/b fixed in one gaze,
queen Dido, very beautiful in form, marched to the temple
with a huge crowd of youths thronging.
Such as, on the banks of Eurotus or through the ridges of Cynthus,
Diana trains the dancers, whom a thousand Oreads, having followed,
gather around on this side and on that; she carries a quiver
on the shoulder and, stepping, towers above all goddesses
(joys possess the silent heart of Latona):
such was Dido, such she, happy, was bearing herself
through the midst, pressing on work and future kingdoms.
Then in the doors of the shrine, in the middle dome of the temple,
h/b inclosed by arms, she, resting, loftily sat down on the throne.
She was giving laws and decrees to the men, and she was equalizing
the labor of the works by fair parts or she was drawing by lot:
when suddenly Aeneas sees that Antheus and Sergestus and brave Cloanthus and the others of the Trojans approach in a great crowd,
whom a black storm had scattered on the sea
and had deeply borne away onto other shores.
At once he himself stood agape, at the same time Achates had been struck
by both joy and fear; they, eager, were burning to join right hands;
but the unknown thing confuses [their] minds.
They hide and, h/b wrapped in a hollow cloud, they watch
what fortune [is] of the men, on which shore they leave the fleet,
why them come; for they were going, h/b chosen from all the ships, beseeching mercy, and they were seeking the temple with a shout.
1.494-519
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
I'm a paragraph. Click here to add your own text and edit me. It’s easy. Just click “Edit Text” or double click me to add your own content and make changes to the font. Feel free to drag and drop me anywhere you like on your page. I’m a great place for you to tell a story and let your users know a little more about you.
I'm a paragraph. Click here to add your own text and edit me. It’s easy. Just click “Edit Text” or double click me to add your own content and make changes to the font. Feel free to drag and drop me anywhere you like on your page. I’m a great place for you to tell a story and let your users know a little more about you.
1.1-209
Postquam introgressi et coram data copia fandi,
maximus Ilioneus placido sic pectore coepit:
'O Regina, novam cui condere Iuppiter urbem
iustitiaque dedit gentis frenare superbas,
Troes te miseri, ventis maria omnia vecti,
oramus, prohibe infandos a navibus ignis,
parce pio generi, et propius res aspice nostras.
Non nos aut ferro Libycos populare Penatis
venimus, aut raptas ad litora vertere praedas;
non ea vis animo, nec tanta superbia victis.
Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt,
terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;
Oenotri coluere viri; nunc fama minores
Italiam dixisse ducis de nomine gentem.
Hic cursus fuit:
cum subito adsurgens fluctu nimbosus Orion
in vada caeca tulit, penitusque procacibus austris
perque undas, superante salo, perque invia saxa
dispulit; huc pauci vestris adnavimus oris.
Quod genus hoc hominum? Quaeve hunc tam barbara morem
permittit patria? Hospitio prohibemur harenae;
bella cient, primaque vetant consistere terra.
Si genus humanum et mortalia temnitis arma
at sperate deos memores fandi atque nefandi.
'Rex erat Aeneas nobis, quo iustior alter,
nec pietate fuit, nec bello maior et armis.
Quem si fata virum servant, si vescitur aura
aetheria, neque adhuc crudelibus occubat umbris,
non metus; officio nec te certasse priorem
poeniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes
armaque, Troianoque a sanguine clarus Acestes.
Quassatam ventis liceat subducere classem,
et silvis aptare trabes et stringere remos:
si datur Italiam, sociis et rege recepto,
tendere, ut Italiam laeti Latiumque petamus;
sin absumpta salus, et te, pater optime Teucrum,
pontus habet Libyae, nec spes iam restat Iuli,
at freta Sicaniae saltem sedesque paratas,
unde huc advecti, regemque petamus Acesten.'
Talibus Ilioneus; cuncti simul ore fremebant
Dardanidae.
After they have entered and an opportunity has been given for speaking face-to-face,
eldest Ilioneus thus began with a calm heart:
Oh queen, to whom Jupiter granted [the power] to build a new city
and to restrain the haughty races with equity,
we miserable Trojans, h/b carried by the winds through all seas,
beseech you, keep off the accursed fires from the ships,
spare a pious race, and look more closely at our affairs.
We have not come either to ravage the Libyan Penates by sword,
or to drive away h/b seized booty to the shores;
this violence [is] not of [our] spirit, nor so much haughtiness of [those] h/b conquered.
There is a place, Greeks call [it] Hesperia by name,
an ancient land, powerful in arms and in fertility of the soil;
Oenotrian men inhabited [it]; now [there is] a rumor that the descendants
have called the race Italy from the name of [their] leader.
Here was [our] course:
when suddenly stormy Orion, rising on the wave,
carried [us] into hidden shallows, and by the boisterous winds he wholly
dispersed [us] both through the waves, with the sea overpowering [us], and through impenetrable rocks; here we few have floated to your shores.
What is this race of men? Or what so very savage country allows this custom?
We are prohibited from the refuge of the beach;
they excite wars, and they forbid [us] to stand on the first land.
If you scorn the human race and mortal arms,
yet expect that the gods [are] mindful of right and of wrong.
"There was the king to us, Aeneas, than whom neither has been another more just
in duty, nor greater in war and in arms.
If the fates protect that man, if he breathes ethereal air,
and he still does not lie dead in the cruel shadows,
[there is] no fear; nor should you regret to have rivaled first in service.
There are also, in the Sicilian regions, cities
and arms, and illustrious Acestes from Trojan blood.
Let it be permitted to draw up the fleet, h/b shaken by the winds,
and to fit beams in the woods and to strip oars:
if it is given to strive for Italy, with comrades and king h/b recovered,
so that we, happy, might seek Italy and Latium;
but if safety has been destroyed, and the sea of Libya holds you,
noblest father of the Trojans, nor hope of Julus now remains,
but at least let us seek the straits of Sicily and h/b prepared abodes,
whence we have been conveyed here, and king Acestes.”
Ilioneus [spoke] with such [words]; all Trojans were murmuring together
with a face.
1.520-560
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
539.9
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
Tum breviter Dido, voltum demissa, profatur:
'Solvite corde metum, Teucri, secludite curas.
Res dura et regni novitas me talia cogunt
moliri, et late finis custode tueri.
Quis genus Aeneadum, quis Troiae nesciat urbem,
virtutesque virosque, aut tanti incendia belli?
Non obtusa adeo gestamus pectora Poeni,
nec tam aversus equos Tyria Sol iungit ab urbe.
Seu vos Hesperiam magnam Saturniaque arva,
sive Erycis finis regemque optatis Acesten,
auxilio tutos dimittam, opibusque iuvabo.
Voltis et his mecum pariter considere regnis;
urbem quam statuo vestra est, subducite navis;
Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur.
Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem
adforet Aeneas! Equidem per litora certos
dimittam et Libyae lustrare extrema iubebo,
si quibus eiectus silvis aut urbibus errat.'
Then Dido, having lowered [her] face, speaks briefly:
“Release fear from the spirit, Trojans, shut out anxieties.
The harsh situation and newness of the kingdom compels me
to contrive such [things], and to protect the borders widely with a guard.
Who [does not know] the race of Aeneas, who does not know the city of Troy,
both the valors and the men, or the fires of so great [a] war?
We Phoenicians bear not so h/b dulled hearts,
nor the Sun, h/b turned away, yokes [his] horses so much from the Tyrian city.
Whether you choose great Italy and the Saturnian fields,
or if [you choose] the borders of Eryx and king Acestes,
I will send away [y'all] safe with help, and I will help with resources.
And you want to settle in these kingdoms with me on equal terms;
the city which I am building is yours, draw up the ships;
Trojan and Tyrian will be treated by me with no difference.
And would that king Aeneas himself, h/b driven by the same South wind,
were present! Indeed I will send away trustworthy [men] through the shores
and I will order [them] to survey the farthest [parts] of Libya,
if he, h/b thrown out, wanders in any woods or cities.
1.561-578
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
