top of page

Aeneid Book 4

Interea magno misceri murmure caelum
incipit; insequitur commixta grandine nimbus;
et Tyrii comites passim et Troiana iuventus
Dardaniusque nepos Veneris diversa per agros
tecta metu petiere; ruunt de montibus amnes.
Speluncam Dido dux et Troianus eandem
deveniunt: prima et Tellus et pronuba Iuno
dant signum; fulsere ignes et conscius aether
conubiis, summoque ulularunt vertice nymphae.
Ille dies primus leti primusque malorum
causa fuit; neque enim specie famave movetur,
nec iam furtivum Dido meditatur amorem:
coniugium vocat; hoc praetexit nomine culpam.
Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes—-
Fama, malum qua non aliud velocius ullum;
mobilitate viget, viresque adquirit eundo,
parva metu primo, mox sese attollit in auras,
ingrediturque solo, et caput inter nubila condit.
Illam Terra parens, ira inritata deorum,
extremam (ut perhibent) Coeo Enceladoque sororem
progenuit, pedibus celerem et pernicibus alis,
monstrum horrendum, ingens, cui, quot sunt corpore plumae
tot vigiles oculi subter, mirabile dictu,
tot linguae, totidem ora sonant, tot subrigit aures.
Nocte volat caeli medio terraeque per umbram,
stridens, nec dulci declinat lumina somno;
luce sedet custos aut summi culmine tecti,
turribus aut altis, et magnas territat urbes;
tam ficti pravique tenax, quam nuntia veri.
Haec tum multiplici populos sermone replebat
gaudens, et pariter facta atque infecta canebat:
venisse Aenean, Troiano sanguine cretum,
cui se pulchra viro dignetur iungere Dido;
nunc hiemem inter se luxu, quam longa, fovere
regnorum immemores turpique cupidine captos.
Haec passim dea foeda virum diffundit in ora.
Protinus ad regem cursus detorquet Iarban,
incenditque animum dictis atque aggerat iras.
Hic Hammone satus, rapta Garamantide Nympha,
templa Iovi centum latis immania regnis,
centum aras posuit, vigilemque sacraverat ignem,
excubias divom aeternas, pecudumque cruore
pingue solum et variis florentia limina sertis.
Isque amens animi et rumore accensus amaro
dicitur ante aras media inter numina divom
multa Iovem manibus supplex orasse supinis:
'Iuppiter omnipotens, cui nunc Maurusia pictis
gens epulata toris Lenaeum libat honorem,
aspicis haec, an te, genitor, cum fulmina torques,
nequiquam horremus, caecique in nubibus ignes
terrificant animos et inania murmura miscent?
Femina, quae nostris errans in finibus urbem
exiguam pretio posuit, cui litus arandum
cuique loci leges dedimus, conubia nostra
reppulit, ac dominum Aenean in regna recepit.
Et nunc ille Paris cum semiviro comitatu,
Maeonia mentum mitra crinemque madentem
subnexus, rapto potitur: nos munera templis
quippe tuis ferimus, famamque fovemus inanem.'

Meanwhile the sky begins to be mixed with a great roar,

a rainstorm follows with hail h/b mixed,

and everywhere Tyrian comrades and Trojan youth

and the Dardanian grandson of Venus sought various shelters

through the fields with fear; rivers rush down from the mountains.

Dido and the Trojan leader arrive at the same cave.

First both the Earth and matron of honor Juno

give the signal; lightnings flashed and heaven (was) witness

to the marriage, and nymphs shouted on the highest peak.

First that day was the first source of ruin and of misfortunes;

for Dido neither is moved by appearance or reputation

nor now designs a secret love:

she calls (it) marriage, cloaks (her) guilt with this name.

At once Rumor goes through the great cities of Libya,

Rumor, than which not any other evil (is) more swift:

she thrives with speed and gains energies by moving,

at first small with fear, soon she raises herself into the air(s)

and proceeds on the ground and hides (her) head among the clouds.

Mother Earth, h/b provoked by the anger of (towards) the gods,

as they say, bore that last (one), sister to Coeus and Enceladus,

quick with feet and nimble wings,

a terrible monster, huge, to whom there are as many

feathers on (her) body,

so many watchful eyes beneath (them), marvelous to say,

so many tongues, the same number mouths roar, she raises so many ears.

By night she flies in the middle of heaven and earth through the shade,

hissing, nor droops eyes with sweet sleep;

by day she sits, a guardian, either on the top of the highest roof

or on lofty towers, and she terrifies great cities,

as tenacious a messenger of falsehood and wrong as of truth.

Then this was filling the peoples with manifold gossip,

rejoicing, and was singing fact and fiction equally:

that Aeneas has come, sprung from Trojan blood,

to which man beautiful Dido deigns to join herself;

that now they cherish among themselves through the winter with luxury, as long as it is,

forgetful of the kingdoms and (h/b) seized by shameful desire.

The filthy goddess spreads these (words) everywhere into the mouths of men.

Immediately she turns (her) course to king Iarbas

and inflames (his) mind with words and increases (his) angers.

He, (h/b) begotten from Hammon by a Garamantian nymph h/b raped,

placed a hundred huge temples of Jupiter in wide kingdoms,

a hundred altars, and had consecrated a watchful fire,

eternal sentinels of the gods, and soil rich with the blood of animals

and thresholds blooming with varied garlands.

And he, mad of mind and (h/b) inflamed by bitter rumor

is said, before the altars, in the midst among the divinities of the gods,

to have beseeched Jupiter much with upturned hands, (as) a suppliant:

“Almighty Jupiter, to whom now the Moorish race, having feasted

on h/b embroidered couches, pours a Bacchic offering,

do you behold these? Or, father, when you hurl thunderbolts,

do we dread you in vain, and blind lightnings in the clouds

frighten (our) souls and mix empty rumbles?

The woman who, wandering in our borders,

built a small city at a price, to whom we gave a shore to plow

and to whom (we gave) the laws of the place, has rejected our nuptials

and has received Aeneas, as a master, into her kingdoms.

And now that Paris, with an effeminate retinue,

h/b tied with a Maeonian cap under (his) chin and reeking hair,

possesses the plunder: indeed we bring gifts

to your temples and cherish an empty reputation.

4.160-218

160

161

162

163

164

165

166

167

168

169

170

171

172

173

174

175

176

177

178

179

180

181

181.9

182

183

184

185

186

187

188

189

190

191

192

193

194

195

196

197

198

199

200

201

202

203

204

205

206

207

208

209

210

211

212

213

214

215

216

217

218

1.494-519
1.520-560

I'm a paragraph. Click here to add your own text and edit me. It’s easy. Just click “Edit Text” or double click me to add your own content and make changes to the font. Feel free to drag and drop me anywhere you like on your page. I’m a great place for you to tell a story and let your users know a little more about you.

I'm a paragraph. Click here to add your own text and edit me. It’s easy. Just click “Edit Text” or double click me to add your own content and make changes to the font. Feel free to drag and drop me anywhere you like on your page. I’m a great place for you to tell a story and let your users know a little more about you.

1.1-209

Postquam introgressi et coram data copia fandi,
maximus Ilioneus placido sic pectore coepit:
'O Regina, novam cui condere Iuppiter urbem
iustitiaque dedit gentis frenare superbas,
Troes te miseri, ventis maria omnia vecti,
oramus, prohibe infandos a navibus ignis,
parce pio generi, et propius res aspice nostras.
Non nos aut ferro Libycos populare Penatis
venimus, aut raptas ad litora vertere praedas;
non ea vis animo, nec tanta superbia victis.
Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt,
terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;
Oenotri coluere viri; nunc fama minores
Italiam dixisse ducis de nomine gentem.
Hic cursus fuit:
cum subito adsurgens fluctu nimbosus Orion
in vada caeca tulit, penitusque procacibus austris
perque undas, superante salo, perque invia saxa
dispulit; huc pauci vestris adnavimus oris.
Quod genus hoc hominum? Quaeve hunc tam barbara morem
permittit patria? Hospitio prohibemur harenae;
bella cient, primaque vetant consistere terra.
Si genus humanum et mortalia temnitis arma
at sperate deos memores fandi atque nefandi.

'Rex erat Aeneas nobis, quo iustior alter,
nec pietate fuit, nec bello maior et armis.
Quem si fata virum servant, si vescitur aura
aetheria, neque adhuc crudelibus occubat umbris,
non metus; officio nec te certasse priorem
poeniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes
armaque, Troianoque a sanguine clarus Acestes.
Quassatam ventis liceat subducere classem,
et silvis aptare trabes et stringere remos:
si datur Italiam, sociis et rege recepto,
tendere, ut Italiam laeti Latiumque petamus;
sin absumpta salus, et te, pater optime Teucrum,
pontus habet Libyae, nec spes iam restat Iuli,
at freta Sicaniae saltem sedesque paratas,
unde huc advecti, regemque petamus Acesten.'

Talibus Ilioneus; cuncti simul ore fremebant
Dardanidae.

After they have entered and an opportunity has been given for speaking face-to-face,

eldest Ilioneus thus began with a calm heart:

Oh queen, to whom Jupiter granted [the power] to build a new city

and to restrain the haughty races with equity,

we miserable Trojans, h/b carried by the winds through all seas,

beseech you, keep off the accursed fires from the ships,

spare a pious race, and look more closely at our affairs.

We have not come either to ravage the Libyan Penates by sword,

or to drive away h/b seized booty to the shores;

this violence [is] not of [our] spirit, nor so much haughtiness of [those] h/b conquered.

There is a place, Greeks call [it] Hesperia by name,

an ancient land, powerful in arms and in fertility of the soil;

Oenotrian men inhabited [it]; now [there is] a rumor that the descendants

have called the race Italy from the name of [their] leader.

Here was [our] course:

when suddenly stormy Orion, rising on the wave,

carried [us] into hidden shallows, and by the boisterous winds he wholly

dispersed [us] both through the waves, with the sea overpowering [us], and through impenetrable rocks; here we few have floated to your shores.

What is this race of men? Or what so very savage country allows this custom?

 

We are prohibited from the refuge of the beach;

they excite wars, and they forbid [us] to stand on the first land.

If you scorn the human race and mortal arms,

yet expect that the gods [are] mindful of right and of wrong.

"There was the king to us, Aeneas, than whom neither has been another more just

in duty, nor greater in war and in arms.

If the fates protect that man, if he breathes ethereal air,

and he still does not lie dead in the cruel shadows,

[there is] no fear; nor should you regret to have rivaled first in service.

There are also, in the Sicilian regions, cities

and arms, and illustrious Acestes from Trojan blood.

Let it be permitted to draw up the fleet, h/b shaken by the winds,

and to fit beams in the woods and to strip oars:

if it is given to strive for Italy, with comrades and king h/b recovered,

so that we, happy, might seek Italy and Latium;

but if safety has been destroyed, and the sea of Libya holds you,

noblest father of the Trojans, nor hope of Julus now remains,

but at least let us seek the straits of Sicily and h/b prepared abodes,

whence we have been conveyed here, and king Acestes.”

Ilioneus [spoke] with such [words]; all Trojans were murmuring together

with a face.

1.520-560

520

521

522

523

524

525

526

527

528

529

530

531

532

533

534

535

536

537

538

539

539.9

540

541

542

543

544

545

546

547

548

549

550

551

552

553

554

555

556

557

558

559

560

Tum breviter Dido, voltum demissa, profatur:
'Solvite corde metum, Teucri, secludite curas.
Res dura et regni novitas me talia cogunt
moliri, et late finis custode tueri.
Quis genus Aeneadum, quis Troiae nesciat urbem,
virtutesque virosque, aut tanti incendia belli?
Non obtusa adeo gestamus pectora Poeni,
nec tam aversus equos Tyria Sol iungit ab urbe.
Seu vos Hesperiam magnam Saturniaque arva,
sive Erycis finis regemque optatis Acesten,
auxilio tutos dimittam, opibusque iuvabo.
Voltis et his mecum pariter considere regnis;
urbem quam statuo vestra est, subducite navis;
Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur.
Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem
adforet Aeneas! Equidem per litora certos
dimittam et Libyae lustrare extrema iubebo,
si quibus eiectus silvis aut urbibus errat.'

Then Dido, having lowered [her] face, speaks briefly:

“Release fear from the spirit, Trojans, shut out anxieties.

The harsh situation and newness of the kingdom compels me

to contrive such [things], and to protect the borders widely with a guard.

Who [does not know] the race of Aeneas, who does not know the city of Troy,

both the valors and the men, or the fires of so great [a] war?

We Phoenicians bear not so h/b dulled hearts,

nor the Sun, h/b turned away, yokes [his] horses so much from the Tyrian city.

Whether you choose great Italy and the Saturnian fields,

or if [you choose] the borders of Eryx and king Acestes,

I will send away [y'all] safe with help, and I will help with resources.

And you want to settle in these kingdoms with me on equal terms;

the city which I am building is yours, draw up the ships;

Trojan and Tyrian will be treated by me with no difference.

And would that king Aeneas himself, h/b driven by the same South wind,

were present! Indeed I will send away trustworthy [men] through the shores

and I will order [them] to survey the farthest [parts] of Libya,

if he, h/b thrown out, wanders in any woods or cities.

1.561-578

561

562

563

564

565

566

567

568

569

570

571

572

573

574

575

576

577

578

1.561-578
insert jojoke

Many inconsistencies. Akshept it.

Daisy C.
WHS JCL
(not an official representative)
Contact
None
Social
bottom of page