Aeneid Book 6 295-332, 384-425, 450-476, 847-899
Hinc via, Tartarei quae fert Acherontis ad undas.
Turbidus hic caeno vastaque voragine gurges
aestuat, atque omnem Cocyto eructat harenam.
Portitor has horrendus aquas et flumina servat
terribili squalore Charon, cui plurima mento
canities inculta iacet; stant lumina flamma,
sordidus ex umeris nodo dependet amictus.
Ipse ratem conto subigit, velisque ministrat,
et ferruginea subvectat corpora cymba,
iam senior, sed cruda deo viridisque senectus.
Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat,
matres atque viri, defunctaque corpora vita
magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,
impositique rogis iuvenes ante ora parentum:
quam multa in silvis autumni frigore primo
lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto
quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus
trans pontum fugat, et terris immittit apricis.
Stabant orantes primi transmittere cursum,
tendebantque manus ripae ulterioris amore.
Navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos,
ast alios longe submotos arcet harena.
Aeneas, miratus enim motusque tumultu,
'Dic' ait 'O virgo, quid volt concursus ad amnem?
Quidve petunt animae, vel quo discrimine ripas
hae linquunt, illae remis vada livida verrunt?'
Olli sic breviter fata est longaeva sacerdos:
'Anchisa generate, deum certissima proles,
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem,
di cuius iurare timent et fallere numen.
Haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est;
portitor ille Charon; hi, quos vehit unda, sepulti.
Nec ripas datur horrendas et rauca fluenta
transportare prius quam sedibus ossa quierunt.
Centum errant annos volitantque haec litora circum;
tum demum admissi stagna exoptata revisunt.'
Constitit Anchisa satus et vestigia pressit,
multa putans, sortemque animo miseratus iniquam.
Hence the way which bears to the waves of Tartarean Acheron.
Here a whirlpool, thick with mud, surges with a vast whirlpool
and vomits all sand to Cocytus.
The ferryman Charon, horrifying with terrible filth,
guards these waters and rivers, to whom very much
shaggy gray hair lies on (his) beard, eyes stand with fire,
a dirty cloak hangs in a knot from (his) shoulders.
He himself pushes the ship with a pole, and he tends the sails
and he transports bodies with the rusty boat,
now older, but old age (is) raw and fresh to the god.
Here a whole crowd, h/b scattered, was rushing to the banks,
mothers and men and bodies, having finished with life,
of noble heroes, boys and unmarried girls,
and youths h/b placed on the funeral pyres before faces of parents:
as many as leaves, in the woods at the first frost of autumn,
having fallen, die, or as many as birds are gathered to land
from a deep whirlpool, when the cold season
routs (them) across the sea and sends (them) into sunny lands.
They were standing, begging to cross the course first,
and were stretching hands with desire of farther shores.
But the gloomy sailor accepts now these, now those,
but he keeps off others, h/b removed, far off from the beach.
For Aeneas, having wondered and h/b moved by the tumult,
says “Tell, oh maiden, what does the gathering at the river want?
Or what do the souls seek? Or by what distinction
do these leave the banks, those sweep over the dark shallows with oars?”
Thus the old priestess spoke briefly to him:
“H/b borne by Anchises, most certain offspring of the gods,
you see the deep lakes of Cocytus and the Stygian swamp,
whose divine power the gods fear to swear and to deceive.
All this crowd, which you perceive, is destitute and unburied;
that ferryman Charon; these, whom the wave conveys, have been buried.
Nor it is given to transport (them) across dreadful shores
and roaring streams sooner than bones rested in tombs.
They wander for a hundred years and flit around these shores;
then, finally, h/b admitted, they revisit the h/b desired lakes.”
He, h/b begotten from Anchises, stood and repressed steps,
thinking many (things) and having pitied the unfair lot in the mind.
6.295-332
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
I'm a paragraph. Click here to add your own text and edit me. It’s easy. Just click “Edit Text” or double click me to add your own content and make changes to the font. Feel free to drag and drop me anywhere you like on your page. I’m a great place for you to tell a story and let your users know a little more about you.
I'm a paragraph. Click here to add your own text and edit me. It’s easy. Just click “Edit Text” or double click me to add your own content and make changes to the font. Feel free to drag and drop me anywhere you like on your page. I’m a great place for you to tell a story and let your users know a little more about you.
1.1-209
Ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant.
Navita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda
per tacitum nemus ire pedemque advertere ripae,
sic prior adgreditur dictis, atque increpat ultro:
'Quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis,
fare age, quid venias, iam istinc, et comprime gressum.
Umbrarum hic locus est, somni noctisque soporae;
corpora viva nefas Stygia vectare carina.
Nec vero Alciden me sum laetatus euntem
accepisse lacu, nec Thesea Pirithoumque,
dis quamquam geniti atque invicti viribus essent.
Tartareum ille manu custodem in vincla petivit,
ipsius a solio regis, traxitque trementem;
hi dominam Ditis thalamo deducere adorti.'
Quae contra breviter fata est Amphrysia vates:
'Nullae hic insidiae tales; absiste moveri;
nec vim tela ferunt; licet ingens ianitor antro
aeternum latrans exsanguis terreat umbras,
casta licet patrui servet Proserpina limen.
Troius Aeneas, pietate insignis et armis,
ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras.
Si te nulla movet tantae pietatis imago,
at ramum hunc' (aperit ramum, qui veste latebat)
'adgnoscas.' Tumida ex ira tum corda residunt.
Nec plura his. Ille admirans venerabile donum
fatalis virgae, longo post tempore visum,
caeruleam advertit puppim, ripaeque propinquat.
Inde alias animas, quae per iuga longa sedebant,
deturbat, laxatque foros; simul accipit alveo
ingentem Aenean. Gemuit sub pondere cymba
sutilis, et multam accepit rimosa paludem.
Tandem trans fluvium incolumis vatemque virumque
informi limo glaucaque exponit in ulva.
Cerberus haec ingens latratu regna trifauci
personat, adverso recubans immanis in antro.
Cui vates, horrere videns iam colla colubris,
melle soporatam et medicatis frugibus offam
obicit. Ille fame rabida tria guttura pandens
corripit obiectam, atque immania terga resolvit
fusus humi, totoque ingens extenditur antro.
Occupat Aeneas aditum custode sepulto,
evaditque celer ripam inremeabilis undae.
Therefore they pursue the journey h/b begun and approach the river.
The sailor, as he now saw thence from the Stygian water
that they go through the quiet forest and turn foot towards the shore,
thus first attacks with words and reproves further:
“Whoever you are, who, h/b armed, hasten to our rivers,
come, tell why you come, and now repress (your) step from where you are.
This is a place of shadows, of sleep and of slumberous night:
(it is) sin to bear living bodies on the Stygian boat.
Nor, indeed, I have rejoiced that I accepted Alcides going
on the marsh, nor Theseus and Pirithous,
although they were h/b begotten from the gods and unconquered in powers.
He sought the Tartarean guardian in chains with (his) hand
and dragged (it), trembling, from the throne of the king himself;
these have attempted to abduct the mistress of Pluto from (her) bedroom."
(To) which, in reply, the Amphrysian prophet briefly spoke:
“No such plots (are) here (cease to be moved),
nor weapons bring violence; it is permitted that the huge doorkeeper,
barking eternally in the cave, terrifies bloodless shades,
it is permitted that pure Proserpina keeps the threshold of (her) uncle.
Trojan Aeneas, distinguished in piety and in arms,
descends to the lowest shades of Erebus to (his) father.
If no image of such great piety moves you,
at least may you recognize this bough (she discloses the bough
which was hiding in (her) robe). Then (his) feelings, swollen from anger, settle;
nor more (words have been spoken) than these. He, admiring the venerable gift
of the fated branch, after h/b seen for a long time,
turns the dark ship and approaches the bank.
Thence he was driving off other spirits, who were sitting along long benches,
and clears the decks; at the same time he accepts mighty Aeneas
on the boat. The seamed boat groaned under the weight
and, full of cracks, received much marsh(water).
At length, he disembarks both the prophet and the man, safe,
across the river in the shapeless mud and in the gray sedge.
Huge Cerberus makes resound these realms with a three-throated
bark, lying in the opposite cave, monstrous.
To whom the prophet, seeing that (his) necks now bristle with snakes,
throws a cake h/b drugged with honey and meals h/b medicated.
He, opening three throats with mad hunger
snatches (the cake) h/b thrown, and relaxes huge backs,
h/b laid low on the ground, and, huge, is stretched on the whole cave.
Aeneas seizes the entrance with the guardian h/b buried
and escapes, quick, the bank of water from which there is no return.
6.384-425
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
Tum breviter Dido, voltum demissa, profatur:
'Solvite corde metum, Teucri, secludite curas.
Res dura et regni novitas me talia cogunt
moliri, et late finis custode tueri.
Quis genus Aeneadum, quis Troiae nesciat urbem,
virtutesque virosque, aut tanti incendia belli?
Non obtusa adeo gestamus pectora Poeni,
nec tam aversus equos Tyria Sol iungit ab urbe.
Seu vos Hesperiam magnam Saturniaque arva,
sive Erycis finis regemque optatis Acesten,
auxilio tutos dimittam, opibusque iuvabo.
Voltis et his mecum pariter considere regnis;
urbem quam statuo vestra est, subducite navis;
Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur.
Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem
adforet Aeneas! Equidem per litora certos
dimittam et Libyae lustrare extrema iubebo,
si quibus eiectus silvis aut urbibus errat.'
Then Dido, having lowered [her] face, speaks briefly:
“Release fear from the spirit, Trojans, shut out anxieties.
The harsh situation and newness of the kingdom compels me
to contrive such [things], and to protect the borders widely with a guard.
Who [does not know] the race of Aeneas, who does not know the city of Troy,
both the valors and the men, or the fires of so great [a] war?
We Phoenicians bear not so h/b dulled hearts,
nor the Sun, h/b turned away, yokes [his] horses so much from the Tyrian city.
Whether you choose great Italy and the Saturnian fields,
or if [you choose] the borders of Eryx and king Acestes,
I will send away [y'all] safe with help, and I will help with resources.
And you want to settle in these kingdoms with me on equal terms;
the city which I am building is yours, draw up the ships;
Trojan and Tyrian will be treated by me with no difference.
And would that king Aeneas himself, h/b driven by the same South wind,
were present! Indeed I will send away trustworthy [men] through the shores
and I will order [them] to survey the farthest [parts] of Libya,
if he, h/b thrown out, wanders in any woods or cities.
1.561-578
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
